От редактора.
Заводчиком моего первого комондора была Эверш Вилмошне. Его звали Сентивани Инго, и эта собака, мы звали его Дунаем, вне сомнения была самой лучшей собакой, которая когда либо жила с нами. Со времени его прибытия к нам в 1967 году, отправленного по доброй воле заводчиком, с трепетным отношением к комондору неизвестному владельцу за границу, я поддерживала связь с Ирене Эверш до самой её смерти в возрасте 80 лет в 1988 году. Дважды я посещала её питомник в Пилессентиване, она гостила у нас в Принстоне, Нью Джерси. С собакой пришла всесторонняя помощь Ирене. В течение многих лет она присылала мне фотографии, статьи, редкие вещи, делилась со мной своими знаниями. Весной, 1984 года, она прислала мне объёмную рукопись. Эта была подборка её заметок о породе, которую она любила больше всего на свете, о венгерском комондоре. Конечно, рукопись была на венгерском. Было ясно, что этот труд должен был быть опубликован. Сначала книгу следовало бы опубликовать в Венгрии, но Ирене не смогла найти на родине издателя и я решила, что в любом случае рукопись должна быть переведена и опубликована на английском языке. Перевод оказался огромной работой, и как бы я не хотела его сделать, желание было велико, но тело, увы, старело, он потребовал чрезмерно много времени.
Через какое то время, после отправки мне рукописи, Ирене связала меня, как по волшебству, с Джоном Арато, владельцем комондора из Канады, который добровольно вызвался сделать перевод. Он прислал мне свои первые наброски, он назвал их “грубыми набросками”, но он были прекрасны. Я скрупулезно вычитала их со словарём. В дальнейшем с помощью венгерских друзей Элизабет Халаши-Кун и Марты Пачу мы закончили перевод и напечатали книгу глава за главой в Комондор Ньюз, информационном бюллетени, издаваемом Комондор Клубом Среднеатлантических штатов Америки (ККСАША) в период с 1985 по 1988 год.
И Элизабет Халаши-Кун, которая, к сожалению, не дожила до окончания работы по переводу, и Марта Пачу были выдающимися лингвистами. Ирене Эверш, в отличие от многих заводчиков комондоров в Венгрии, имела прекрасное образование, её словарный запас был огромен и красочен. Я сделала практически буквальный перевод и намеренно оставила в некоторых местах порядок слов, соответствующий венгерскому языку. В некоторых случаях, вы, прочтя это, улыбнётесь, но так и должно быть. Подобно многим своим друзьям, венграм, миссис Эверш использовала огромное количество прилагательных, большинство из которых имеют эмоциональное воздействие. Расстановка таких прилагательных в осмысленном порядке в английском предложении всегда очень трудная задача, если вам это удалось, воздействие, вызванное таким построением, будет не совсем таким, как в оригинальном тексте. И вместо того, чтобы американизировать исходный текст, я оставила практически всё так, как было в оригинале. Я считала, что таким образом можно будет передать чарующее чувство юмора автора. Возможно, вы примете книгу так же, как и я. Мне кажется, что избыток прилагательных передаёт благородство автора и особенность характера венгерского народа. Я думаю, что владельцы комондоров смогут, так же как и я почувствовать, что нескончаемая любовь в каждом параграфе заставляет их вспоминать о своих комондорах. Те из нас, кто был лично знаком с Ирене Эверш, никогда не забудут её. Мы надеемся, что через её заметки, будущие поколения смогут с ней познакомиться. Подобно Золтану Кенезу до неё и доктору Жигмонду Катшани, который был её близким другом, Ирене Эверш была образованным человеком, и она не только беспокоилась о комондоре, она писала о нём в надежде помочь другим людям, особенно тем, которые придут после неё. Недостаточно только разводить, экспортировать или импортировать собак. Ирене Эверш была заинтересована в сохранение породы. И в этом стремлении она хотела поделиться своими знаниями и опытом, который она приобрела за долгое время. Если комондор получит признание и широко распространится в США, а мы надеемся, что это так и будет, то это произойдёт только благодаря таким людям как Ирене Эверш.
Ирене Эверш передала мне авторские права на эту книгу. Увы, она так и не выслал мне фотографии, которые хотела разместить в книге, хотя, я получила их список. Ричард Митчелл, владелец комондора и член нашего клуба ККСАША, подготовил перевод для издательства и вместо фотографий использовал разные рисунки, некоторые из которых прислала миссис Эверш.
Для всех нас, кто работал над этой маленькой книгой, было очень радостным событием предложить её вашему вниманию, как нашу дань в память о прекрасной и удивительной женщине.
Джой С. Леви
Принстон, Нью Джерси
Ноябрь 1988 год